Karin Weber Gallery

Leo Wong | Luk Pei Seung: Doctor's Bag is gradually disappearing from the city of Hong Kong When I first saw the bag, I felt its 'heaviness' Creases are everywhere on the brown leather When I open the bag, its emptiness echoes its longing for memory 黄振钦 | 陆皮箱: 医生手提包在香港这个都市和制度化的城市中,已经慢慢消失了。当我第一眼看到它时感觉到一种沉重啡黑的皮革渗透一度度痕迹一种历史和经历但打开时却有种空洞的感觉沉重阔大,却空无一物余下只用有泥啡色黑洞般渴求一切能记忆他,填满他的被遗忘的气息。

Leo Wong | Luk Pei Seung: Doctor's Bag is gradually disappearing from the city of Hong Kong When I first saw the bag, I felt its 'heaviness' Creases are everywhere on the brown leather When I open the bag, its emptiness echoes its longing for memory 黄振钦 | 陆皮箱: 医生手提包在香港这个都市和制度化的城市中,已经慢慢消失了。当我第一眼看到它时感觉到一种沉重啡黑的皮革渗透一度度痕迹一种历史和经历但打开时却有种空洞的感觉沉重阔大,却空无一物余下只用有泥啡色黑洞般渴求一切能记忆他,填满他的被遗忘的气息。

Leo Wong | Luk Pei Seung: Doctor's Bag is gradually disappearing from the city of Hong Kong When I first saw the bag, I felt its 'heaviness' Creases are everywhere on the brown leather When I open the bag, its emptiness echoes its longing for memory 黄振钦 | 陆皮箱: 医生手提包在香港这个都市和制度化的城市中,已经慢慢消失了。当我第一眼看到它时感觉到一种沉重啡黑的皮革渗透一度度痕迹一种历史和经历但打开时却有种空洞的感觉沉重阔大,却空无一物余下只用有泥啡色黑洞般渴求一切能记忆他,填满他的被遗忘的气息。

Leo Wong | Luk Pei Seung: When I stepped into Mr. Chan’s shop, I was pleasantly surprised that he arranged the fabric neatly. It seemed that a kind of order existed amongst the fabric. This feeling of tidiness echoed Mr. Chan who wore a plain white shirt and a pair of black dress pants. He maintained an upright posture in his every move. The shop was like an extension of his personality. Nothing more and nothing less. It reminded me of Hong Kong in 1970s and 80s. 黄振钦 | 陆皮箱: 当我进入陈先生的店铺时,我不禁哗然,他的布匹真的排列得很整齐,犹如有一种规则存在于布料彼此之间,笔直地站立于彼此之间,互相支持着对方。这种感觉不禁和陈先生串连在一起,当天他正穿着一件简洁朴素的白恤衫和一条挺直起骨的黑西裤,他的一动一静都是笔挺而立,没有半点弯下腰来。这不禁令我联想店铺的一切犹如是他个性的伸延,整齐的排列,简洁的摆设,建构一个怎样的他,简单朴素,没有多余的,充满着70至80年代老香港的味道。

Leo Wong | Luk Pei Seung: I was very intrigued by the fact that whenever Mr. Chan talked about fabric in his shop, he unknowingly touched the fabric back and forth with his thumb. It was like he was having a conversation with it. He could tell its origin, brandname, thread count and history effortlessly. Whereas most shops nowadays really make an effort informing customers the fabric or maybe they do not know much about it. His gesture triggered me to contemplate the meaning of fabric or clothes. Are they only products which make people look fashionable or keep them warm? 黄振钦 | 陆皮箱: 当陈先生说起布料时,他一个不自觉的动作一直令我很感兴趣,拿起布料后用他的母指轻轻来回磨擦,如像和它对话般,之后便能说出布料的由来,那个品牌、用了多少针、和一些有关它的历史。这和现今其它从事布料买卖的店家很不一样,他们只管买卖,从不多说明,可能亦不了解自已手上的布料,它们只是一件死物、货品,用作买卖,并没有太大的意义。 但他这个举动,不禁令我思考布料、衣服对我们的意思,它们只是一件产品,让我更时尚或功能性上为我保暖呢?

Leo Wong | Luk Pei Seung: I found several pieces of tools in Mr. Chan's fabric shop including scissors and a wooden chair. Although they have long lost their original lustre, Mr. Chan still looks after them very well and believes they are much better in quality than those mass produced. 黄振钦 | 陆皮箱: 在陈先生的店内我发现了不少旧工具,一把裁缝剪,一把椅子等,虽然它们已经脱落旧日光彩,但陈先生却很珍而重之地使用和打理它们,更说出它们的万般好,并不是现今在消费文化下诞生的新生儿可以相比的。

Mr. Chan Sun posed in his fabric store 'Lee Loy Piece Goods Company' 陈申先生于他的店铺「利来呢绒行」留影

活动详情

活动

陸皮箱

日期+时间

2016年11月1日 — 2017年12月31日

地点

凯伦伟伯画廊, 中环, 上环

内容

「Luk」在粵語中代表「六」。在中文中,它被寫成陸或六。
這個藝術項目共有六位年輕的新興香港藝術家參與,他們每人都將獲得一個複古公文包用作創作藝術品。因此名為「陸皮箱」!

「Luk」在粵語中代表「六」。在中文中,它被寫成陸或六。
這個藝術項目共有六位年輕的新興香港藝術家參與,他們每人都將獲得一個複古公文包用作創作藝術品。因此名為「陸皮箱」!

黃振欽將會是第一位展出的藝術家,按此觀看展覽預告。

黃振欽 | 陸皮箱 | 利來呢絨行:

陳申先生今年七十五歲,1962年入行,一做五十多年。他的店鋪名字叫「利來呢絨行」,以前位於中環永安街,即現今中環中心附近。那年代整條街的店鋪均是做布料的零售及批發,直至1992年被安置到西港城。雖然租金低廉,生意只是一般,而且有傳政府明年會把西港城重新發展,商戶的前途未卜。
他店鋪售賣的西裝布料大部份來自英國,而且都是幾十年前購入。他認為英國的布料結實,著十幾廿年不成問題。他對質地及來源地瞭如指掌,不費勁便能把故事媚媚道來。譬如六七十年代,日本人曾流行用馬海毛(mohair)成份的布料做西裝,因為當時有人相信它有防輻射作用。又曾經有位英國遊客途經他於西港城的店鋪,告訴他其中一款來自蘇格蘭叫Reid & Taylor布料的標籖設計是多年前出自他手筆。陳先生以他一貫的開塲白:「我把布取出來,大家硏究一下。」,把那蘇格蘭布疋取出,布邊繡有vicuna(中文解作駱馬)。 「這種成份的布疋現在被禁止出口,你放在手里便知道它有多優質。」
拍照當日剛巧有一位老顧客光顧了兩碼駱駝色茄士咩布料。他原來在退休前是一名裁縫師夫。他開玩笑謂希望能買到經蘇爾仕運河運來的英國斜絨。意思指從前的布料比現在的質素好上多倍。從他們的談話中聽到「南京」及「金元」的名字,原來是曾出現在彌敦道的截縫鋪,現已作古了。
至於為何他店舖的英文名稱有Piece Goods的英文字呢?他解釋那年代所有售賣西裝布料的店鋪均以Piece Goods自稱,解作疋頭,即布料含羊毛成份,以界別售賣棉質布料的店鋪。
期望藝術家黃振欽與陳申先生交流的成果。

請跟隨我們獲取更多資訊!