Karin Weber Gallery

Leo Wong | Luk Pei Seung: Doctor's Bag is gradually disappearing from the city of Hong Kong When I first saw the bag, I felt its 'heaviness' Creases are everywhere on the brown leather When I open the bag, its emptiness echoes its longing for memory 黄振钦 | 陆皮箱: 医生手提包在香港这个都市和制度化的城市中,已经慢慢消失了。当我第一眼看到它时感觉到一种沉重啡黑的皮革渗透一度度痕迹一种历史和经历但打开时却有种空洞的感觉沉重阔大,却空无一物余下只用有泥啡色黑洞般渴求一切能记忆他,填满他的被遗忘的气息。

Leo Wong | Luk Pei Seung: Doctor's Bag is gradually disappearing from the city of Hong Kong When I first saw the bag, I felt its 'heaviness' Creases are everywhere on the brown leather When I open the bag, its emptiness echoes its longing for memory 黄振钦 | 陆皮箱: 医生手提包在香港这个都市和制度化的城市中,已经慢慢消失了。当我第一眼看到它时感觉到一种沉重啡黑的皮革渗透一度度痕迹一种历史和经历但打开时却有种空洞的感觉沉重阔大,却空无一物余下只用有泥啡色黑洞般渴求一切能记忆他,填满他的被遗忘的气息。

Leo Wong | Luk Pei Seung: Doctor's Bag is gradually disappearing from the city of Hong Kong When I first saw the bag, I felt its 'heaviness' Creases are everywhere on the brown leather When I open the bag, its emptiness echoes its longing for memory 黄振钦 | 陆皮箱: 医生手提包在香港这个都市和制度化的城市中,已经慢慢消失了。当我第一眼看到它时感觉到一种沉重啡黑的皮革渗透一度度痕迹一种历史和经历但打开时却有种空洞的感觉沉重阔大,却空无一物余下只用有泥啡色黑洞般渴求一切能记忆他,填满他的被遗忘的气息。

Leo Wong | Luk Pei Seung: When I stepped into Mr. Chan’s shop, I was pleasantly surprised that he arranged the fabric neatly. It seemed that a kind of order existed amongst the fabric. This feeling of tidiness echoed Mr. Chan who wore a plain white shirt and a pair of black dress pants. He maintained an upright posture in his every move. The shop was like an extension of his personality. Nothing more and nothing less. It reminded me of Hong Kong in 1970s and 80s. 黄振钦 | 陆皮箱: 当我进入陈先生的店铺时,我不禁哗然,他的布匹真的排列得很整齐,犹如有一种规则存在于布料彼此之间,笔直地站立于彼此之间,互相支持着对方。这种感觉不禁和陈先生串连在一起,当天他正穿着一件简洁朴素的白恤衫和一条挺直起骨的黑西裤,他的一动一静都是笔挺而立,没有半点弯下腰来。这不禁令我联想店铺的一切犹如是他个性的伸延,整齐的排列,简洁的摆设,建构一个怎样的他,简单朴素,没有多余的,充满着70至80年代老香港的味道。

Leo Wong | Luk Pei Seung: I was very intrigued by the fact that whenever Mr. Chan talked about fabric in his shop, he unknowingly touched the fabric back and forth with his thumb. It was like he was having a conversation with it. He could tell its origin, brandname, thread count and history effortlessly. Whereas most shops nowadays really make an effort informing customers the fabric or maybe they do not know much about it. His gesture triggered me to contemplate the meaning of fabric or clothes. Are they only products which make people look fashionable or keep them warm? 黄振钦 | 陆皮箱: 当陈先生说起布料时,他一个不自觉的动作一直令我很感兴趣,拿起布料后用他的母指轻轻来回磨擦,如像和它对话般,之后便能说出布料的由来,那个品牌、用了多少针、和一些有关它的历史。这和现今其它从事布料买卖的店家很不一样,他们只管买卖,从不多说明,可能亦不了解自已手上的布料,它们只是一件死物、货品,用作买卖,并没有太大的意义。 但他这个举动,不禁令我思考布料、衣服对我们的意思,它们只是一件产品,让我更时尚或功能性上为我保暖呢?

Leo Wong | Luk Pei Seung: I found several pieces of tools in Mr. Chan's fabric shop including scissors and a wooden chair. Although they have long lost their original lustre, Mr. Chan still looks after them very well and believes they are much better in quality than those mass produced. 黄振钦 | 陆皮箱: 在陈先生的店内我发现了不少旧工具,一把裁缝剪,一把椅子等,虽然它们已经脱落旧日光彩,但陈先生却很珍而重之地使用和打理它们,更说出它们的万般好,并不是现今在消费文化下诞生的新生儿可以相比的。

Mr. Chan Sun posed in his fabric store 'Lee Loy Piece Goods Company' 陈申先生于他的店铺「利来呢绒行」留影

活动详情

活动

陆皮箱

日期+时间

2016年11月1日 — 2017年12月31日

地点

凯伦伟伯画廊, 中环, 上环

内容

「Luk」在粤语中代表「六」。在中文中,它被写成陆或六。
这个艺术项目共有六位年轻的新兴香港艺术家参与,他们每人都将
获得一个复古公文包用作创作艺术品。因此名为「陆皮箱」!

「Luk」在粤语中代表「六」。在中文中,它被写成陆或六。
这个艺术项目共有六位年轻的新兴香港艺术家参与,他们每人都将
获得一个复古公文包用作创作艺术品。因此名为「陆皮箱」!

黄振钦将会是第一位展出的艺术家,观看展览预告。

黄振钦 | 陆皮箱 | 利来呢绒行:

陈申先生今年七十五岁,1962年入行,一做五十多年。他的店铺名字叫「利来呢绒行」,以前位于中环永安街,即现今中环中心附近。那年代整条街的店铺均是做布料的零售及批发,直至1992年被安置到西港城。虽然租金低廉,生意只是一般,而且有传政府明年会把西港城重新发展,商户的前途未卜。
他店铺售卖的西装布料大部份来自英国,而且都是几十年前购入。他认为英国的布料结实,着十几廿年不成问题。他对质地及来源地了如指掌,不费劲便能把故事媚媚道来。譬如六七十年代,日本人曾流行用马海毛(mohair)成份的布料做西装,因为当时有人相信它有防辐射作用。又曾经有位英国游客途经他于西港城的店铺,告诉他其中一款来自苏格兰叫Reid & Taylor布料的标籖设计是多年前出自他手笔。陈先生以他一贯的开塲白:「我把布取出来,大家硏究一下。」,把那苏格兰布疋取出,布边绣有vicuna(中文解作骆马)。 「这种成份的布疋现在被禁止出口,你放在手里便知道它有多优质。」
拍照当日刚巧有一位老顾客光顾了两码骆驼色茄士咩布料。他原来在退休前是一名裁缝师夫。他开玩笑谓希望能买到经苏尔仕运河运来的英国斜绒。意思指从前的布料比现在的质素好上多倍。从他们的谈话中听到「南京」及「金元」的名字,原来是曾出现在弥敦道的截缝铺,现已作古了。
至于为何他店铺的英文名称有Piece Goods的英文字呢?他解释那年代所有售卖西装布料的店铺均以Piece Goods自称,解作疋头,即布料含羊毛成份,以界别售卖棉质布料的店铺。
期望艺术家黄振钦与陈申先生交流的成果。

请跟随我们获取更多资讯!